top of page

Uzmanlık Alanları

Tıp

Eczacılık/Veteriner Ürünleri

Tıbbi Cihazlar

Diş Hekimliği

Kozmetik Ürünleri        

        -Kullanma Talimatı ve Kısa Ürün Bilgisi

        -Bilgilendirilmiş Olur Formları

        -Teknik Dosyalar (eCTD)

        -İyi Klinik Uygulamaları (İKU)

        -İyi Üretim Uygulamaları

        -İlaç Ruhsat Dosyası

        -Epikrizler ve Tahlil Sonuçları

        -Tıbbi Cihaz Kurulum ve Kullanma Kılavuzları

        -Bilimsel makale ve literatür

        -Pazarlama ve Tanıtım Metinleri

        -Farmasötik Bileşenler

        -İlaç Etiketi

        -Klinik Çalışmalar

        -Kurum İçi Yazışmalar    

Genel

Ticari Yazışmalar

Sözleşme ve Anlaşmalar

Web Sitesi Yerelleştirme

Bilgi Teknolojisi

Pasaport, evlenme cüzdanı, ikametgah belgesi

Transkript, diploma, özgeçmiş

Patent

Psikoloji

Turizm

Çevre

Çeviri Ücretleri

Çeviri, redaksiyon veya son okuma ücretleri çeşitli faktörler nedeniyle değişiklik gösterir. Yaşam Bilimleri alanında verilen dil hizmetlerinin ücretlendirmesini etkileyen faktörler arasında metnin doğası, zorluk derecesi veya terminoloji içeriği, alan özgü araştırma gerekliliği ve buna harcanacak yaklaşık süre, teslim tarihi ve dosya biçimi için gereken tasarım süresi bulunmaktadır.

Yaşam Bilimleri alanında yanlış bir çeviri veya gözden kaçan rakamsal bir hata, insanların hayatına mal olacak ciddi sonuçlar doğurabilir. Buna meydan vermemek, kalite standartlarından ödün vermemeyi gerektirir.

Hızlı teklif almak için hemen  info@pharmintrtranslation.com adresine e-posta gönderin veya aşağıdaki kutucuğu tıklayarak da ulaşabileceğiniz İletişim Formunu doldurun.

 

 

 

 

Gerek bir yabancı dili iyi öğrenme, gerek çeviri hizmetlerinde uzmanlaşma gerekse uzmanlık alanı gerektiren metinler için gereken süreçlere tamamen hakim olma yıllar sürmektedir.  Bir çevirmen olarak ortaya koyduğunuz emek, nihayetinde siz değerli müşterilerimize rahat okunur, anlaşılır, iş veya kişisel ilişkilerinizi ileriye  götürür biz hizmet olarak geri dönmektedir. Kalitesiz bir çeviriyle amaçlarınıza ulaşmanız hem zor hem de uzun vadede daha maliyetlidir.  Kaliteli dil hizmetlerinin maddi bir ederi vardır, ve böyle olması sizlerin refahı için de daha iyidir. "İçeriği ne olursa olsun her metni çeviririm", "her dilden çeviririm" (maalesef internette ücretsiz sunulan otomatik çeviri sitelerini kullanarak bunu önerenler vardır, ancak hem çevirmen meslek ahlakı ilkelerine ayrıdır hem de bunu önerecek kişilerin belki size iletmeden önce yapacağı düzeltmelerden de size hayır gelmeyecektir), "hem çok ucuza hem çok iyi çeviririm" deseydim sizlere yalan söylemiş olurdum.

     

© Copyright
bottom of page